blog of tomjote
tomjote's blog,生活点滴,个人观点,奇闻趣事 что-нибудь в жизни
Home
Услуги перевода 汉俄互译服务
Sunday, April 15, 2012
到底是“光明星”还是“太阳”
中国的通讯社也知道如果把人家朝鲜官方定义的"태양절"译为太阳日(这才是正宗的翻译),可能要被国人嘲笑。然而这的确没有表现出人家朝鲜的本意。人家是要和太阳一样永放光芒。光明星,天上有这颗这么命名的星星吗? 好像是没有,在各种搜索引擎给出的都是朝鲜相关的!
金家家族要像太阳一样永远照在朝鲜上空,永不灭,可能这是他们的意思吧,翻译成光明星,味道全无!
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment