Saturday, April 23, 2011
中国又出食品中毒,这次是蒙牛牛奶
卡扎菲儿子赛义夫:民众国的时代结束了 С.Каддафи: Эра Джамахирии окончена
注:卡扎菲1977年上台,利比亚改名为"阿拉伯利比亚人民社会主义民众国"
Правительство Ливии одержит верх над повстанцами, пытающимися свергнуть режим Муаммара Каддафи, заявил в интервью телеканалу Al Arabiyа сын ливийского лидера Саиф аль-Ислам Каддафи.
"Когда мятежники потерпят поражение, в силу вступит новая Конституция. Она уже готова, - сказал он. - Ливия уже никогда больше не будет прежней, эра Джамахирии окончена". По словам С.Каддафи, нынешняя ситуация в стране складывается благоприятно для М.Каддафи и его приверженцев.
От РБК http://goo.gl/As7wx
华尔街日报公布日本核福岛1号核电爆炸的原因 The Wall Street Journal узнала причину взрывов на "Фукусиме-1"
该报称,福岛1号机主的操作员有意识地没有在3月11号地震后的最初几个小时里降低第一反应堆里的压力,从而导致电室里面的氢浓度增加,最终导致爆炸。
华尔街日报说,在日本,在紧急情况下,有核污染威胁时,这种操作行为是被容许的。考虑到限制阀的功能,东电最终成倍提高反应堆的压力。在冷却系统受损后,反应堆在这种状态下大约维持了1昼夜。
猜想,可能是提高的压力破坏了阀门,以致氢流入到发电室,最终产生爆炸。而后,在该发电区发生多次爆炸,使得情况进一步恶化。
很可能美国和日本的专家都认同了以上观点。东电方面确认,反应堆压强仅在被容许时(直接排放会对周边居民造成健康危害)才被减压的。
Газета The Wall Street Journal на основе проведенного расследования сделала вывод, что к взрывам на японской АЭС "Фукусима-1" привели действия оператора станции компании Tepco.
Как утверждает издание, оператор "Фукусимы-1" сознательно не сбрасывал давление в первом реакторе в первые часы после землетрясения 11 марта, что впоследствии привело к повышению концентрации водорода в помещении энергоблока и спровоцировало взрыв.
Причиной такого поведения, пишет The Wall Street Journal, являются правила поведения в чрезвычайных ситуациях с угрозой ядерного заражения, принятые в Японии. Так, согласно им Tepco пришлось довести давление в реакторе до уровня, вдвое превышающего тот, на который были рассчитаны сдерживающие клапаны. В таком состоянии реактор находился около суток с момента поломки в системе охлаждения.
Предположительно, повышенное давление повредило клапаны, и через них в помещение энергоблока попал водород, что и привело к взрыву. Впоследствии на первом энергоблоке произошло еще несколько взрывов, аналогичным образом сложилась ситуация и на остальных действовавших на момент землетрясения реакторах.
Возможность такого развития событий подтвердили как американские, так и японские эксперты. Между тем в Tepco утверждают, что давление в реакторах было сброшено тогда, когда это стало возможным - выбросы могли нанести ущерб здоровью жителей окрестных районов.
От Лента.ру http://goo.gl/jl9ZW
科学家开始“猎取”元素周期表中的第120号元素 Физики открывают "охоту" за 120-м элементом таблицы Менделеева
第一部分的实验从4月23日止5月31日。计划今年共有120天实验。
在自然界中,不存在序数大于92的元素,大于该值的元素可以通过原子反应获取。而大于100的超重元素,只能通过离子加速撞击获取。
目前世上已知的超重元素为118号元素。该实验组也计划合成119号元素,不过将在2012年进行。
МОСКВА, 23 апр - РИА Новости, Илья Ферапонтов. Физики из немецкого Центра исследования тяжелых ионов (GSI) в Дармштадте (Гессен) при участии российских коллег в субботу начинают эксперимент по синтезу нового химического элемента с атомным номером 120, который в случае успеха станет самым тяжелым известным элементом и откроет новый, восьмой период таблицы Менделеева.
"Первая часть эксперимента начнется 23 апреля и закончится 31 мая. Всего в этом году мы намерены посвятить в общей сложности 120 дней нашему эксперименту по синтезу 120-го элемента", - сообщил РИА Новости руководитель эксперимента профессор Зигурд Хофманн (Sigurd Hofmann).
В природе не существует элементов с атомными номерами (числом протонов в ядре атома) больше 92, то есть тяжелее урана. Более тяжелые элементы, например плутоний, могут нарабатываться в атомных реакторах, а элементы тяжелее 100-го (фермия) можно получать только на ускорителях, путем бомбардировки мишени тяжелыми ионами. При слиянии ядер мишени и "снаряда" и возникают ядра нового элемента.
Директор GSI Хорст Штёкер (Horst Stoecker), в свою очередь, сообщил РИА Новости, что реакции титана и берклия, а также титана и калифорния (для получения 120-го и 119-го элемента) планирует использовать другая группа, работающая на том же ускорителе UNILAC с детектором TASCA (TransActinide Separator and Chemistry Apparatus).
Руководитель группы Кристоф Дюльманн (Christoph Duellmann), профессор Института ядерной химии университета Майнца, пояснил РИА Новости, что этот детектор был установлен несколько лет назад и на нем удалось исследовать цепочку распада 114-го элемента.
"Наши текущие планы включают попытку синтеза 120-го элемента в реакции титана-50 и калифорния-249 позже в этом году. Реакция титана-50 и берклия-249 для получения 119-го элемента также входит в наши планы, но уже на 2012 год", - сказал Дюльманн.
От РИА http://goo.gl/BXOjT
上海货运司机罢工影响港口出口货运 Китайские водители грузовиков проводят третий день акций протестов в главном порту Шанха
一些集装箱货轮在未能满载的情况下离港出发。
负责上海港货运的上海国际港务集团的一名官员否认罢工对港运造成影响,但不愿进一步评论。
而货运公司表示,货运阻塞可能还会继续。
周五参与罢工示威的数百名卡车司机大都是个体经营者,他们对政府采取的一系列提高油价措施以及港口收取的高额管理费感到愤怒。
其中有人破坏未参加罢工司机的卡车,向其投掷石块。路透社的报道说,至少一辆卡车车窗被打碎。
当局出动了大批警察对付这次抗议示威,一些示威者被捕。
中国国内媒体没有报道这一事件,网络上出现的有关消息也遭到封锁和删除。
上海政府正努力将上海建成能和香港与伦敦一比高低的国际金融中心。
2010年上海港取代了新加坡,成为世界上最繁忙的集装箱港。
转载自 BBC http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2011/04/110422_shanghai_truckstrike.shtml
Международные транспортные компании сообщают о нарушениях работы морского порта Шанхая, который в прошлом году стал самым загруженным портом мира, вытеснив с этой позиции Сингапур. Информагентства передают, со ссылкой на источники в порту, что со среды водители грузовиков блокируют доступ к портовым объектам, протестуя против повышения цен на топливо и увеличения платы за погрузку контейнеров.
По данным Associated Press, участники протеста разбивают окна грузовиков, чьи водители отказались присоединиться к ним. По меньшей мере восемь водителей были арестованы в среду при попытке перевернуть автомобиль, принадлежащий шанхайскому управлению дорожного движения.
Китайские СМИ игнорируют протесты. Правительство Китая крайне чувствительно относится к любым беспорядкам, вызванным инфляцией, которая традиционно является причиной нестабильности в стране.
От VOA http://goo.gl/eC962
Friday, April 22, 2011
俄媒:中国扩张乌兹别克排挤俄罗斯 (转载自VOA)
*卡里莫夫访华满载而归*
乌兹别克斯坦总统卡里莫夫刚刚结束访华,带回了一大笔中国投资和贷款项目清单。乌兹别克官方媒体报导,中国除了决定向乌兹别克提供15亿美元巨额贷款外,未来还将在当地投资50亿美元。
乌兹别克承诺让中国开采该国西部的石油和天然气资源,同时将扩大对华天然气、棉花、铀等战略物资供应。双方决定建设乌兹别克到中国的天然气管道第三期工程,还讨论了兴建连接双方之间的铁路,两国贸易用本国货币结算等问题。
*中亚国家拉进对华关系*
俄罗斯战略研究所的中亚问题专家库尔托夫说,传统上一直受俄国影响的中亚国家近些年来积极加强同中国关系。乌兹别克的邻国,哈萨克斯坦、塔吉克斯坦等国的领导人经常访华,卡里莫夫这次访华可看成是这些中亚国家拉近对华关系趋势中的一部分。
库尔托夫说:"乌兹别克斯坦同中国没有共同的边界。同与中国有边界的哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、和吉尔吉斯斯坦相比,从经贸这个度来说,乌兹别克斯坦不如前面这几个国家拥有优势。但不管怎样,由于乌兹别克斯坦拥有油气,金属等资源,中国仍然对乌兹别克感兴趣。特别是中国想从乌兹别克斯坦获得更多的天然气供应。"
*软实力和中国媒体扩张*
在卡里莫夫访华期间,双方还签订协议,让中国官方的新华社在乌兹别克从事电视传播服务。中国官方新闻媒体不停地在中亚地区积极扩张。中国官方电视台早已在邻近的吉尔吉斯斯坦开办了相类似服务。
中国在乌兹别克的大使几天前对当地媒体表示,中国向乌兹别克提供的政府奖学金名额增加了一倍。申请这些奖学金去中国留学的乌兹别克学生的人数将达到120人。此外中国还计划在当地开设更多的孔子学院,传播中国文化。
*俄罗斯担忧警觉*
俄罗斯独立报说,中国使用软实力在乌兹别克斯坦大举扩张,俄罗斯在那里的影响和利益正受到中国的削弱和排挤。报导说,北京准备在不附带前提条件的情况下在乌兹别克斯坦大规模投资。这些投资不仅涉及传统的能源、原材料领域,还涉及了金融和基础设施的建设等等。
俄国媒体说,乌兹别克斯坦的天然气出口过去都依赖俄罗斯。俄罗斯资本同样在乌兹别克的能源和原材料领域占据重要位置,但中国的介入和插手使乌兹别克斯坦有了新的选择。
*中亚涉及新疆稳定*
中国领导人胡锦涛这次在北京还对卡里莫夫表示,应该更严厉打击中亚地区和新疆的"东突势力"。
中亚专家库尔托夫说,乌兹别克斯坦的维吾尔人势力比邻国哈萨克斯坦要小。他认为,在要求中亚国家控制当地维吾尔人活动,避免影响新疆局势方面,中国这些年来做得很成功。
库尔托夫说:"乌兹别克斯坦的体制十分专制,因此那里维吾尔人都处在当地安全部门控制之下。其实,中国早就成功的从乌兹别克斯坦、哈萨克,吉尔吉斯等中亚国家政府那里获得承诺,使这些国家政府不支持当地维吾尔人在新疆从事分离活动。"
*中国老朋友 但人权恶劣*
同哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫一样,卡里莫夫也是在位时间最长的中亚国家领袖之一。苏联解体前,卡里莫夫是苏共在乌兹别克的领导人。卡里莫夫多次访华,中国把他称为"中国人民的老朋友"。
人权组织批评说,卡里莫夫领导下的乌兹别克斯坦是中亚地区人权状况最为恶劣的国家。
转载自 VOA http://goo.gl/fQUmz
俄军方重新恢复了同丢失两个月卫星的联系 Восстановлена связь с потерянным военным спутником "Гео-ИК-2"
该卫星本应该在距地1000公里处进行圆周运动,而目前却在进行椭圆运动,距地最近和最远的高度分别为370和1020公里。目前正在研究以后如何使用该卫星。
Специалистам удалось восстановить связь с военным геодезическим спутником "Гео-ИК-2", утраченную в конце февраля. Об этом сообщает "Интерфакс" со ссылкой на официального представителя управления пресс-службы и информации Минобороны РФ по Космическим войскам подполковника Алексея Золотухина.
Аппарат был запущен в космос первого февраля, однако из-за нештатной работы разгонного блока "Бриз-КМ" не смог выйти на заданную орбиту. Вместо круговой орбиты высотой 1000 километров "Гео-ИК-2" оказался на сильно вытянутой эллиптической орбите, минимальная высота которой составляет 370 километров, а максимальная - 1020 километров. В настоящее время решается вопрос о путях дальнейшего использования спутника.
卡巴斯基的儿子在莫斯科被绑架 Обнаружена угроза У главного IT-бизнесмена России похитили сына
有一点事实是不可否认,年轻人的住址在俄罗斯的社交网"保持联络"是非常容易找到的(现该地址已被删除)。
根据福布斯杂志的估算,卡巴斯基在2011年的身价为8亿美元,而前妻的身价不清楚。前妻开了自己的公司InfoWatch。在2010年时,她把自己拥有的卡巴斯基软件公司股份卖给了美国基金General Atlantic。
卡巴斯基与前妻在2007年分手。
21 апреля СМИ стало известно о похищении сына разработчика антивирусных программ Евгения Касперского, 20-летнего Ивана Касперского. Официально эту информацию не комментируют ни силовики, ни семья программиста. Тем не менее, сообщение вызвало широкий резонанс. А 22 апреля СМИ сообщили, что юноша нашелся. Но и это пока не подтверждается официально... Точно известно лишь, что домашний адрес Касперского похитители могли узнать очень легко - Иван опубликовал его "ВКонтакте".
Евгений Касперский родился в 1965 году в Новороссийске. В 1987 году он окончил Высшую краснознаменную школу КГБ (ныне Институт криптографии, связи и информатики Академии ФСБ) и начал работать в НИИ Минобороны. В 1989 году он заинтересовался компьютерными вирусами. С 1991 по 1997 годы Касперский работал в НТЦ КАМИ над проектом, который в будущем стал называться "антивирусом Касперского".
А в 1997 году была основана "Лаборатория Касперского". Генеральным директором компании стала жена Касперского Наталья. Сам же он занял пост начальника отдела разработки. В 2007 году Касперский перешел на пост гендиректора, а его жена - на пост председателя совета директоров (при этом между супругами произошел конфликт). Затем брак Касперских распался, и, как утверждают аналитики, экс-супруг оттеснил Наталью от управления компанией. Она основала собственную фирму InfoWatch. В 2010 году Касперская продала часть своей доли в "Лаборатории Касперского" американскому фонду General Atlantic.
По оценке журнала Forbes, в 2011 году состояние Евгения Касперского составляет 800 миллионов долларов. Размер состояния Натальи Касперской неизвестен, но сообщается, что оно довольно велико. Помимо InfoWatch она владеет еще несколькими фирмами.
От Лента.ру http://goo.gl/JzEvj
Thursday, April 21, 2011
中国外交部称两国石油定价争端可通过友好协商解决
此前一天,俄罗斯国家石油管道运输公司(Transneft)称,它可能会在一家伦敦法院起诉中国石油天然气集团公司,理由是中石油对俄方所供石油"付款不足".
洪磊在出席例行新闻简布会上称,当前有关运营进展平稳,石油供应稳定.
其还称,对于合作中出现的一些具体问题,相信可以在双赢基础上,通过友好协商解决.(完)
转载自 Reuters http://goo.gl/EGuWD
卢卡申科希望西方和美国自己“尝试革命”Лукашенко желает Западу и США самим "опробовать революции"
"谁在支持革命,西方和美国仍。他们学会了列宁的修辞学并加以运用。我祝愿在他们那里也开始革命,那他们自己就会知道滋味了。"卢卡申科是在回答议员的问题时说这番话的。
Минск. 21 апреля. INTERFAX.RU - Президент Белоруссии Александр Лукашенко желает США и Западу самим прочувствовать, что приносят в страну революции.
"Кто поддерживает революции - Запад и американцы. Они освоили риторику Ленина и используют ее. Желательно, чтобы революции с них и начались. Тогда они почувствуют, что это такое", - сказал Лукашенко, отвечая на вопросы депутатов.
От Интерфакс http://goo.gl/sPOwN
白俄总统卢卡申科:明斯克的地铁惨案的罪人是“过多的民主” А.Лукашенко обвинил в минском теракте "излишнюю демократию"
注:这篇文章,不翻译大家都应该明白了,总之一句话,白俄将会进行更为严格的"管制"了。
В ходе совместного заседания Палаты представителей и Совета Республики президент Белоруссии Александр Лукашенко озвучил "рецепт" своего "лекарства" против терроризма, хаоса и недоверия людей к власти.
По мнению главы белорусского государства, главным "виновником" теракта в минском метрополитене 11 апреля стала "излишняя демократия". "Мы виноваты сами, прежде всего - власть виновата в этом. Накануне президентских выборов мы додемократизировались до того, что не только вас, но и меня подташнивало. Было уже столько "демократии", что просто тошнило", - уверенно заявил белорусский лидер.
Президент Белоруссии озвучил ряд мер, которые позволят в будущем предотвратить подобные преступления. "Первый урок - бдительность, - заявил А.Лукашенко. - Каждый человек должен ощущать свою ответственность за безопасность и порядок в стране. Спокойствие и стабильность в последние годы нас убаюкали, мы недооценили новые угрозы, включая терроризм. Здесь необходимо кардинально менять отношение к жизни, быть более внимательными, осторожными, не игнорировать любые опасности".
Вторым шагом должна быть солидарность граждан. "Второй урок - сплоченность людей, взаимопомощь и поддержка в преодолении невзгод и испытаний", - заявил белорусский лидер.
Затем А.Лукашенко обратился к представителям правоохранительных органов. Он заявил, что в стране не будет допущено "никакой безнаказанности" и всех преступников ждет заслуженное возмездие. Он обратил внимание, что милиция будет строже бороться с криминалом, социальной и национальной несправедливостью, а также всеми инсинуациями на почве теракта. А.Лукашенко заявил, что теракт не стал поводом для политических чисток в обществе. "Чепуха полная. Во-первых, мне это не надо, да и "чистить" в общем-то некого", - заявил он.
Президент Белоруссии выразил уверенность, что организаторам теракта и всем сочувствующим преступлению хотелось дестабилизировать ситуацию в стране, посеять хаос и недоверие в обществе, чтобы "как удавкой, задушить нашу страну", и "развязать руки для прямого вмешательства во внутренние дела" Белоруссии. А.Лукашенко заверил граждан, что власть предпримет все меры для предотвращения подобного развития событий.
Напомним, взрыв самодельной бомбы мощностью около 5 кг в тротиловом эквиваленте в Минском метрополитене 11 апреля унес жизни 13 человек. Всего по делу о теракте в Минске задержаны пять человек, трое из них уже дали признательные показания. При этом один из подозреваемых также имеет отношение к взрывам в Витебске в 2005г. и в Минске на День независимости Белоруссии 3 июля 2008г.
От РБК http://goo.gl/poDQO
新华社突然在主页放置“世界各国依法监管互联网”
http://news.xinhuanet.com/world/2011-04/21/c_121331899.htm
不过别人怎么监管,也不会屏蔽BBC,VOA,RFI等新闻机构国外网站呀?再怎么监管,人家在家里也可以轻松上youtube,twitter,facebook呀,好像这些老牌帝国主义国家没有屏蔽这些被列举出来的网站吧?
新华社也有英文版网站,宣扬社会主义,共产主义的好,经常曝光别人国家的事情,那么这些国家到底有没有屏蔽新华社的网站?
那么为什么中国国内的人要费这么大的力气翻墙到外面去看?注意了,不是去看什么色情网站,暴力网站,仅仅是上述这些网站,这个问题好像在这个专栏里没有给出解释。
下面这段话是该专栏上"专家"的话,是去年7月一个日本"专家"的话,我们引用一下:
警惕"美国网络帝国主义" :我们日常使用的谷歌、雅虎、亚马逊、推特等网络服务,都是美国公司提供的。这些公司在各自领域里建立起全球垄断或主导地位,使得全世界网民对他们提供的服务形成了严重依赖。
再看看中国,实际上这句话可以这么改变一下:我们日常使用的移动电话、汽油供应、水、电等生活基本服务,都是国企提供的。这些公司在各自领域里建立起全国垄断或主导地位,使得全国人民对他们提供的服务形成了严重依赖。
只是发发牢骚,因为我喜欢到类似googleartproject.com的地方去逛逛全球著名的博物馆,喜欢用google street view 在世界上到处走走,前者是被封了的,要翻墙,而后者在国内的服务不稳定,经常是翻墙后的效果更好。好可悲。
每个独立的人,不管是政见或者思想上都有自己的独特的见解,只要没有违反全球通行的道德标准,就不应该阻止。上色情网站在国外也不算是道德败坏呀,只是仅对成年人开放,难道正常的人就没有性的需求?那国内的大小官员包二拥三算不算是道德作风有问题?
俄罗斯石油运送公司因结算费用威胁要到伦敦法院告中石油 Транснефть пригрозила CNPC судом за недоплату
因为中方的欠款,该公司估计每月损失2000万美元,同时,还声明尽管如此,还是在今年初生效的合同框架内,履行所有的义务。
该公司发言人说"我们可能因中石油的欠款问题向伦敦法院起诉,不过在此之前,我们将在5月份进行谈判"。他补充说,"我们每月少收入2000多万美元"。
2009年中国开发银行向俄罗斯提供250亿美元贷款,俄龙头石油企业俄罗斯石油得到了150亿,另外100亿由俄石油运送公司获得。交换条件是通过东西伯利亚——太平洋石油管道, 在20年内,以优惠价格向中国提供3亿吨石油。2011年1月1日起,正式向中国送油。
该发言人表示,俄石油公司在石油运送公司的参与下,有同中国方面进行协商的意愿。是否打官司等谈判后再决定。
中石油对此未作回应。
2011年第二季度,俄石油和俄运送公司应通过该运油线向中国输送石油的配额分别是224.5万和149.7万吨。
3月底,北京和莫斯科在价格上产生争议,产生争议的根源在于运油的费用上。中方认为俄方没有按合同给到优惠。
专业人士认为,运油费用的争端给6月将签署的中俄天然气合作蒙上阴影。
МОСКВА (Рейтер) - Российская трубопроводная монополия Транснефть пригрозила китайской CNPC судом, обвинив ее в недоплате по контракту на поставки российской нефти.
Оценив ежемесячные потери от недоплаты со стороны китайского партнера в сумму около $20 миллионов, российская компания заявила, что выполняет, тем не менее, все обязательства в рамках контракта, действующего с начала текущего года.
"Мы можем подать в Лондонский арбитражный суд на CNPC за недоплату, но сначала проведем переговоры в мае", - сказал Рейтер представитель Транснефти Игорь Демин.
"По нашим расчетам, мы недополучаем чуть более $20 миллионов в месяц ", - добавил он.
В 2009 году Банк Развития Китая выдал России кредит в размере $25 миллиардов. Лидер нефтедобычи в РФ - Роснефть получила из этой суммы $15 миллиардов, Транснефть - $10 миллиардов. Кредит был выдан взамен на поставку 300 миллионов тонн российской нефти по льготной цене в течение примерно 20 лет по ответвлению от нефтепровода Восточная Сибирь - Тихий океан (ВСТО). Поставки нефти в Китай по этому маршруту начались с 1 января 2011 года.
"У Роснефти есть желание провести переговоры с Китаем при нашем участии. Окончательного решения пока нет, примем решение после переговоров, идти в суд или нет", - заявил он.
CNPC не была доступна для комментариев.
Во втором квартале 2011 года квоты на поставку нефти в Китай по ВСТО для Роснефти и Транснефти определены в объеме 2,245 и 1,497 миллиона тонн соответственно.
В конце марта Москва и Пекин вступили в спор относительно цены на нефть, поставляемой в Китай с начала текущего года. Основным камнем преткновения в этом споре стал тариф на транспортировку. Китайская сторона посчитала, что Россия не предоставила обусловленную контрактом льготу.
Эксперты считают, что тарифный спор на ВСТО ставит под удар российско-китайское партнерство в поставках газа, коммерческое соглашение о которых, как ожидается, будет подписано в июне.
От Ру.Рейтер http://goo.gl/FcBC1
Wednesday, April 20, 2011
普京:现代化需要不折腾的十年 Путин: нужно 10 лет без шараханий
俄罗斯需要10年稳定的发展,不需要那些时常掺和了不切实际的自由主义与社会煽动的折腾,以及未经深思熟虑的实验。
在谈到互联网的问题时,普京用前苏联时期的笑话作比喻,称不会阻断网络。
"России необходимо десятилетие устойчивого развития, без шараханий и необдуманных экспериментов, замешанных на неоправданном подчас либерализме или социальной демагогии", - считает премьер.
Интернет чикать не собираемся
На вопрос о возможной цензуре в Интернете В.Путин ответил советским анекдотом: "Чем отличается ЦК от ЧК: ЦК - цыкает, а ЧК - чикает". "Чикать никто ничего не собирается", - резюмировал В.Путин.
"Интернет - это только инструмент для решения важных народнохозяйственных задач, социальных проблем, это возможность общения, самовыражения, это инструмент повышения качества жизни. Правда, основные ресурсы находятся не в наших руках - за бугром, вернее, за океаном. Именно это вызывает озабоченность некоторых спецслужб, имею в виду возможность использования этих ресурсов в интересах, противоречащих интересам общества. Что касается моего личного мнения, то я не считаю возможным что-либо ограничивать", - отметил В.Путин.
俄罗斯准备加倍造导弹 Россия собирается удвоить производство ракетных комплексов
总理还提到,要优先发展空军力量。另外称,防空导弹部队已装备了新的弹道系统S400,已经开始生产极具前景的"用于消灭近太空"的S500系统。
От РБК Россия с 2013г. намерена удвоить производство ударных ракетных комплексов. Как заявил в ходе отчета о работе правительства перед Госдумой премьер-министр РФ Владимир Путин, в ближайшее время в войска поступит новое стратегическое и оперативно-тактическое вооружение. Речь идет о таких системах, как "Ярс", "Булава" и "Искандер-М".
Глава кабинета министров отметил, что одним из приоритетов развития российских Вооруженных сил станет обновление ВВС. По словам В.Путина, зенитно-ракетные бригады уже получают новые системы С-400, а "в перспективе" начнется производство систем С-500, которые способны "уничтожать цели в ближнем космосе".
ОТ РБК http://goo.gl/bTX8Z
美国第一夫人乘坐的客机差点同军队运输机撞上
第一夫人所在飞机的乘务人员被要求停止下降,并进行再次盘旋。
最终两架飞机都在华盛顿平安降落。
Самолет Boeing 737, на борту которого находилась первая леди США Мишель Обама, с трудом сумел избежать столкновения с армейским транспортным самолетом С-17. При заходе на посадку лайнер супруги американского президента оказался всего в 5 км от военного транспортника.
Согласно директивам Федерального управления гражданской авиации США расстояние между лайнерами, приземляющимися на один и тот же аэродром, должно составлять не менее 8 км, сообщает Би-би-си. Предполагается, что инцидент произошел из-за грубой ошибки диспетчера наземной службы.
Экипажу борта первой леди была дана команда прекратить снижение и зайти на второй круг. Оба судна благополучно приземлились в аэропорту Вашингтона.
От РБК http://goo.gl/hvNAT
Tuesday, April 19, 2011
香港老妇官司打赢政府港珠澳大桥工程受阻
香港运输及房屋局表示会研究判词及其影响,再决定如何根据法例要求尽快处理程序问题。又指大桥主桥工程已展开,会继续推展香港境内各项工程的前期工作,研究在工程上应该如何推进,以争取配合大桥于2016年通车的目标。环保署则表示会研究判词,并就下一步行动征询法律意见。
高等法院的裁定指出,政府的大桥工程环境影响评估报告有漏洞,没有独立分析现时附近环境的空气质素,与工程或会对空气质素造成的影响作对比,下令推翻环保署的决定。有立法会议员认为政府若要重新研拟一份环评报告,或多或少会阻延工程进度及令造价上升。
居住在大屿山东涌的朱绮华本身患有糖尿及心脏病,在诉讼期间一直保持低调。她的代表律师兼公民党党员黄鹤鸣表示,朱婆婆获悉胜诉后感到高兴,又强调她敢于向政府提出司法挑战,并非只是为了自己,而是为了东涌及香港市民的健康著想。港珠澳大桥在香港的口岸,起点就在朱婆婆居住的大屿山。
黄鹤鸣指,如果环保署不打算上诉,负责工程的路政署要重新做环评报告,再交由环保署审批。但如果环保署决定上诉,他们一方会有相应行动。
案件涉及港珠澳大桥香港口岸及香港接线工程两份环评报告,环保署2009年10月批核报告内容,同年11月发出环境许可证。环评报告的结论指,大桥施工及营运期间,在采取适当缓解措施后,对环境的负面影响可减少至可接受水平。
但法官霍兆刚在判词中指出,两份环评报告没有独立分析工程附近地区现时的空气质素,只评估工程展开后对空气质素的累积影响,违反环评的《技术备忘录》及《研究概要》要求。法官又指《环境影响评估条例》将「环境影响」定义为「工程项目可能在环境中导致的改变」,因此要先知道工程展开前的环境状况,然后与工程展开后的可能影响作对比,才可以让环保署及公众人士得悉工程对环境的影响,接着想办法减少污染排放。
法官在裁决中表示,「环保」的概念是指尽量减低对环境的影响,而不是容许污染物一直排放直至超标才停止。他以水桶作比喻,指环境不是一个水桶,可以一直将废物倒下去直至填满,而是要量度及减低废物的数量。
曾被中国总理温家宝许下诺言必定要上马的港珠澳大桥,已在2009年12月15日正式动工,这条大型跨海大桥,估计整体工程逾费700亿港元。大桥全长接近50公里,其中主体工程「海中桥隧」长达35.578公里,可以抗击8级地震,施工难度被形容是世界第一。
港珠澳大桥采用公开招标形式,即兴建、运作、转移的方案交由私人财团出资兴建。大桥主体工程造价预计要762亿元人民币,差额由三地政府按以下比例补贴,香港占50.2%,广东占35.1%,澳门占14.7%,但实际补贴金额则视乎招标结果。私人财团可营运大桥为期50年,其间可收取过桥费用,预计36年半可以收回成本。
目前未悉朱婆婆的胜诉是否会影响工程的进度以及建造的成本。
转载自 rfi http://rfi.my/fvYf4A
Monday, April 18, 2011
首家香港上市民企将破产世银投资血本无归
这项重组计画相信会招惹世界银行旗下的IFC投资公司的不满,因为IFC是浙江玻璃最大的独立股东。
旗下有5000个员工的浙江玻璃,公司的股东结构中并没有省或地方政府的投资,但这次地方政府出面牵头,是试图运用政治影响力的结果,而其他股东的权益则被漠视。
由绍兴政府牵头的重组计画,一直都没有邀请IFC加入讨论,因此一旦如果浙玻申请破产,IFC8400万美元的投资,将化为乌有。
一名发言人表示,IFC仍在试图寻求一个公平及透明的方案,解决目前的情况,挽救一个有潜质的事业,同时又可以顾及股东及债权人的权益。IFC最初对浙玻的投资额是3400万美元,占28%的股权,后在2006年5月,又向浙玻批出5000万美元的贷款。
绍兴政府以及民生银行和华夏银行曾要求浙江及北京的法院,通过他们就有关浙江玻璃的重组计画,在法院的文件中,他们同时又列出未来接管浙江玻璃资产的两家国企的名字。
由于外界纷传浙玻财务不稳的消息已有多时,浙玻在香港股市自去年5月以来已停止停牌,浙玻本来拥有71%股权的青海碱业有限公司,目前已转让予青岛海西政府。由于浙玻未能向香港交易所提交2009年的業績報告,迄今未悉该公司是否已经资不抵债。
令人忧虑的是,出了世银旗下的IFC之外,香港尚有不少持有浙玻股票的投资者,他们不知道他们的权益是否会得到保障,也不知道绍兴政府会否与香港股东进行磋商这项被形容的"国进民退"的重组计画。
浙江玻璃由著名民营企业家冯光成一手打造,是第一家在香港上市的大陆民企,但据内地《中国经济周刊》估计,他旗下的浙玻和光宇集团的债务至少已高达90多亿元。
内地报道多次指出,浙玻曾多次与国企的中国建筑材料集团有限公司磋商转让事宜,而据称双方一直就浙玻的负债问题而未能取得协议。
转载自 rfi http://goo.gl/m9ohx
俄罗斯赌片泛滥,总统下令商讨相关对策 @KremlinRussia Дмитрий Медведев поручил проработать вопрос о целесообразности замены наказания для наркоманов на лечение от зависимости.
中国电信,真的是够流氓,把客户请求的http服务进行任意劫持以进行广告插加
没有了道德的国家,在"经济迅猛发展"的包装下,能走多远?
yandex почта, мне нравится! Яндекс 邮箱,我喜欢!
俄罗斯的Yandex,技术一直领先,也许比不过google在全球范围的影响,不过我真的很喜欢Яндекс.
网站: www.yandex.ru (俄语)
Sunday, April 17, 2011
@MedvedevRussia 梅德韦杰夫微博赞香港
香港 —— 看上去就像是未在之城,我们在俄罗斯要建国际金融中心,要利用到这个经验。
俄总统梅德韦杰夫香港行,希望香港商团投资东西伯利亚和远东 Д.Медведев пригласил бизнесменов из Гонконга в "Сколково"
总统特别提到了代替能源,高新技术机械制造,节能技术。
Как сообщает радиостанция "Маяк", президент России в ходе своего визита предложил предпринимателям из Гонконга более активно участвовать в программах сотрудничества с российскими регионами Восточной Сибири и Дальнего Востока, и принять участие в подготовке к саммиту АТЭС во Владивостоке. Саммит должен пройти осенью 2012г.
Президент РФ подчеркнул, что один из ближайших приоритетов - запуск совместных проектов, немаловажных для экономик обеих стран, в области альтернативных источников энергии, высокотехнологичного машиностроения, энергосберегающих технологий. Широким полем деятельности Д.Медведев назвал инновационный центр "Сколково", где стороны также могли бы взаимодействовать. "Богатый опыт Гонконга мог бы помочь в создании международного финансового центра в Москве", - добавил президент России.
Читать полностью: http://top.rbc.ru/politics/17/04/2011/577618.shtml
后贝加尔关押前尤科斯石油公司老总霍达尔科夫基斯的劳教处发生火灾
被关押的1千名罪犯将被移往后贝加尔边疆区的其他劳教处。
看来,中国是要存心想要屏蔽google了
中国内地变成一个大的国域网,这是完全可能的事情。
В Китае за 7 долларов 25 кг свинины превращают в говядину: пищевая добавка вредит здоровью
这种新闻再一次让中国的造假指数不知道上升了多少,世界对中国的信任及好感指数不知道要下降多少。
Новая пищевая добавка под названием "говяжья паста", позволяющая перерабатывать сравнительно дешевые свинину и мясо птицы в продукт, неотличимый по вкусу от более дорогой говядины, появилась на рынках восточнокитайских провинций Аньхой, Цзянси и Фуцзянь, сообщают в субботу китайские СМИ.
Только неделю назад китайская полиция объявила о раскрытии дела с участием почти ста подозреваемых в незаконном использовании препарата кленбутерола при откорме свиней.
По сообщению китайского радио, достаточно одной упаковки "говяжьей пасты" стоимостью 45 юаней (менее 7 долларов), чтобы "превратить" 25 килограммов свинины в такое же количество говядины. Учитывая, что килограмм свинины стоит 26 юаней, а килограмм маринованной говядины - 70 юаней, то на использовании "по назначению" одной упаковки "говяжьей пасты" можно заработать около тысячи юаней (более 150 долларов).
По свидетельству медиков, неконтролируемое и длительное применение добавок типа "говяжьей пасты" вредно для здоровья человека и может привести к тяжелым болезням, вплоть до онкологических заболеваний.
В 2008 году китайские производители молочной продукции были уличены в добавлении химического вещества меламин для повышения протеина в молоке. Тогда из-за употребления молочных смесей с содержанием меламина погибли шесть детей, еще более 300 тысяч заболели.
От РИА http://goo.gl/CG3Dx