Friday, October 1, 2010

美施压人民币升值 引发中国不同反响

针对美国众议院周三通过人民币汇率特别关税法案,中国方面昨天提出抗议,指责美国国会的法案不符合世贸组织的有关规则。新华社更是抨击美众院表决该法案是一场政治秀,目的则是为了已经进入倒计时的美国国会中期选举。

针对美国众议院周三通过议案,对中国施加压力要求人民币加速升值,中国方面昨天提出抗议,指其不符合世贸组织的有关规则,是对中国搞保护主义。新华社更是抨击美众院表决该法案是一场政治秀,目的则是为了已经进入倒计时的美国国会中期选举。不过,有迹象显示,中国近来对美方施压人民币升值的反应却是相当积极,代表官方意图的汇率中间价已经维持了连续9天的攀升,人民币兑美元9月份已累计上涨1.74%,创下自05年汇改以来的最大单月升幅。而自从中国央行6月宣布增强汇率弹性以来,人民币兑美元总计已升值2.02%。

对此,业内最为流行的一种解读则认为,这是中国在与美国打游击战:你压得凶我就涨一点,一旦你放松我就再跌回来。但专家们却表示,这种捉迷藏的游戏只可短玩不可常用。《南方都市报》上作者刘斌此前的这篇综述文章接着说,从长远来看,只有尽快找到一个适合中国的汇率形成机制,让市场在汇率定价中发挥更大作用,才是中国应该努力达到的目标。

而近日公布的央行数据也显示,此前连续数月出现的资本外流现象已经在8月份转向,重新回归热钱流入。业内人士称主要原因就是中国外贸形势持续向好,宏观经济增长的内生性动力强劲,吸引热钱再度回归。在这种情况下,如果中国仍然满足于这种捉迷藏式的、自娱自乐式汇率形成机制的话,那么,在美国失去耐心之后,势必将会引发针对中国的贸易战,反而不利于中国正在实施的经济结构调整,实现可持续的长期发展。

对此,中国社科院世界经济与政治研究所的张斌研究员强调说,这种捉迷藏的策略将导致国内财政恶化、贸易战,以及资产价格泡沫和通胀的恶化,最终,人民币还是难逃升值。而专家们则指出,选择一次性重估人民币兑美元汇率,再引入双边的波动模式,将会是中国付出代价最小的汇率改革方案。

转载自 rfi http://goo.gl/64tI

日本香烟大幅提价 В Японии резко повышены акцизы на сигареты

为了进行禁烟,日本今天大幅提高香烟价格,几乎涨了40%,某种流行的香烟,从原来的300日元涨到了410,大约5每元。
日本男人大约三之一吸烟,女性大约有12%的烟民。
政府希望通过提高烟草税来达到经验的目的。

Правительство Японии установило самые высокие налоги на сигареты, которые когда-либо существовали в стране.

Цена пачки самых популярных сигарет в пятницу выросла почти на 40%, с 300 до 410 йен (почти пять долларов).

Япония является одной из самых курящих стран в развитом мире.

Согласно статистике, курит более трети японских мужчин и 12% женщин.

Меры правительства направлены на то, чтобы люди отказывались от курения.

По последним опросам, около 60% курящих японцев думают бросить эту вредную привычку.

Однако накануне подорожания курильщики запасались сигаретами. Сетевой магазин Family Mart сообщил, что за последнюю неделю продажи сигарет удвоились.

Чтобы удовлетворить растущий спрос, крупнейший в стране производитель табачных изделий Japan Tobacco дополнительно отправил в магазины 12 миллиардов сигарет, что примерно составляет месячную норму.

"Мы ожидаем ажиотажа, – говорила накануне корреспонденту Франс пресс представитель торговой сети Lawson. – Каждый магазин увеличил запасы сигареты".

Некоторые экономисты указывают, что стремление курильщиков запастись сигаретами может помочь экономике страны.

С июля по сентябрь продажи сигарет добавили 0,6% к общему объему потребительских расходов.

От BBC http://goo.gl/jIMo

秘鲁发现巨型企鹅化石 В Перу найдены ископаемые останки гигантского пингвина

该巨型企鹅是生活在3600万年前的。高1.5米,是现在已知的帝企鹅的两倍重。该企鹅的拉丁文被称为Inkayacu paracasensis

В ходе раскопок в перуанском национальном заповеднике Паракас американские палеонтологи обнаружили останки крупного пингвина. Он жил 36 млн лет назад, в эоценовую эпоху палеогенового периода.

Птица получила латинское название Inkayacu paracasensis и прозвище Педро - в честь персонажа колумбийского телесериала.

Находка позволила ученым сделать вывод, что основные характеристики пингвинов сформировались еще в ранний период его эволюции. У Педро длинный прямой клюв, коричневое и серое оперение, однако еще нет отчетливого черного "фрака", в каком щеголяют его современные сородичи.

Окрас ископаемой птицы был определен по микроскопическим структурам меланосомам в останках перьев и чешуи.

Животное было ростом 1,5 м и весило почти вдвое больше, чем самые тяжелые из известных императорских пингвинов.

"До находки этого ископаемого мы не имели сведений о перьях, расцветке и форме крыльев-плавников древних пингвинов, - сказала Би-би-си руководитель группы палеонтологов университета Техаса Джулия Кларк. - Теперь мы знаем, что эта птица мало изменилось за миллионы лет за исключением изменения окраски с красновато-коричневой на черно-белую".

Благодаря превращению крыльев в плавники пингвин овладел способностью к так называемому "аква-полету" в воде, в 800 раз более плотной и в 70 раз более вязкой среде, чем воздух.

"Чем тяжелее пингвин, тем глубже он ныряет, - продолжает Джулия Кларк. - Так что древний вид был способен погружаться очень глубоко".

Ученые написали в журнале Science, что ископаемый пингвин, как и некоторые другие недавние находки в заповеднике Паракас, показывают, насколько богатой была фауна эоценовой эпохи в низменных районах нынешнего Перу.

От BBC http://goo.gl/cPcF

超级电脑病毒入侵中国威胁国家安全

较早前侵袭伊朗核设施的超级电脑病毒Stuxnet,根据中国官方传媒报道,也在近日大规模袭击中国,大陆各大工业领域都受到影响。这种Stuxnet病毒,被专家们认为是世界首个网络超级武器。
如同在伊朗一样,Stuxnet电脑病毒的目标是瘫痪所有由德国西门子生产的监控电脑,而西门子正正就是中国此类电脑最大的海外生产商之一。新华社29日报道,病毒已经使得600万台电脑受到感染,「接近1000家工厂和设施」在过去数日受到影响。报道说,病毒的来源来自设于美国的伺服器。

大陆专家说,病毒对中国国家安全的威胁是「史无前例」的,因为它不只可以盗取和传送机密资料给黑客,而且还可以破解电脑的防卫,导致中门大开,任人以遥控方法随时进出。

中国工业和信息化部一名官员表示,当局正密切注视有关情况,「如果情况严重,我们可能重新检讨向西门子产品发出许可证的做法」。

但据了解,同样使用西门子监控电脑的香港一些企业,却并未受到影响。香港西门子发言人说,包括香港国际机场、迪士尼乐园、香港地铁以及中华电力等客户,都没有出现异常情况。香港地铁和中华电力表示西门子曾经联络他们,并被告知系统一切正常。

西门子在德国慕尼黑的总部拒绝评论中国客户受到病毒感染一事,但说正在修补有关漏洞。北京和西门子都拒绝列出受到病毒影响的行业名单,但据了解,使用西门子产品的中国单位包括了机场、铁路、上海磁悬浮铁路、核电设施以及三峡水坝。

香港的《南华早报》引述水力发电专家孙建平说,他对情况表示忧虑。孙建平曾对三峡工程进行安全研究,而三峡水坝用的,正是可能会受到病毒侵袭的西门子电脑。他说:「如果有人入侵并控制这个系统,我们就好像瞎了眼睛和四肢瘫痪一样,比炸弹造成的破坏还要严重。」

根据《纽约时报》日前报道,Stuxnet病毒除了侵袭伊朗的核设施之外,其他地方包括印尼、巴基斯坦和印度,都受到影响。

转载自 rfi http://goo.gl/V4Zl

Thursday, September 30, 2010

法国著名物理学家乔治•夏帕克逝世

法国著名物理学家、1992年诺贝尔物理学奖得主乔治•夏帕克(Georges Charpak)昨天在巴黎逝世,享年86岁。夏帕克因在发明高能物理探测器方面的成就,而享誉世界。
乔治•夏帕克不仅是著名的物理学家,也是一个为推动全球非核化而毕生努力的社会活动家。而从年轻的时候开始,他就是一个坚定的反法西斯战士。在物理学领域,他的贡献是发明了多线路正比探测器和推动粒子探测器,并于1992年获得诺贝尔物理学奖。

乔治•夏帕克原籍波兰,1924年3月8日出生在波兰东部的一个犹太人隔离区;7岁的时候随父母移居法国。第二次世界大战期间,他在法国投身于抗击纳粹占领军的抵抗运动,后来被捕,流放到设在德国的达豪集中营。

战后,作为纳粹集中营的幸存者,夏帕克回到法国,进有名的矿业学校读书,成为工程师和科学家,后来长期在日内瓦欧洲核子研究中心工作,专门从事核物理和高能粒子物理研究,1968年发明粒子探测器,尤其多线路正比探测器。

夏帕克是个身材魁梧的人,有一副运动员的健壮体格。2008年他接受法新社采访时曾说:"我没有虚度我的人生,是因为我是个科学狂,我为此奉献了我的一生。"直到前几年,他还给儿童医院发明一种X射线比正常X光透视仪低10到50倍的透视仪。

夏帕克认为民用核电是应该肯定的,能够造福于人类;但在核武器方面,他是个非常积极的非核化活动人士,主张全世界为控制和消除核武器而努力。

转载自rfi http://goo.gl/qx8Q

一封日本人寫給中國人(大陆人——编者注)的信

转发前言:本文作者不详,来源于互联网,不过信中提到的事情,还是值得每一个大陆人思考


作為一個日本人,我想在這裡和你們談談我對中國人的一些看法。我以前是中國人民大學的一名留學生,在中國呆了五六年了,因此我完全有資格來說說我的看法。

日本和中國地理上很近,但兩個民族的性格卻是差得很遠的,中國人給我的開始印象是很好的,但時間一長,許多缺點暴露了,中國人膽小、恭順、懦弱、虛偽、圓滑、愛耍小聰明,尤其是讓我無法理解的是中國人為什麼對自己的同胞那麼無情,卻對一個外國人恭善有加。我剛開始來中國時,不過一個窮書生,但我卻能受到超國民待遇,幾年的經歷讓我深刻感受到中國人的確一盤散沙,中國人團結一心是有的,但那是在非常時期,比方說民族就要被滅了,不過那也不是什麼徹底的團結,中國人在外斗和內鬥中似乎更傾向後者,中國人更恨的是漢奸,卻不是侵略者(在侵華問題上,我比較尊重歷史,承認這是日本的過錯),中國人民養活我們在戰爭中的遺孤,卻可以在文革中無情的迫害自己的同胞,(甚至是親情之間),這些我都無法理解,如果不是中國人可能誰也不理解,你們中國人是怎麼理解的,如果說中國人善良,虛偽什麼,我不知道怎麼回事,如果單純的沒有中國人的自相殘殺,也許可以說這是善良,但有了文革,情況就不同了,老實說,我對你們的做法沒有什麼感謝的成分,只有不理解和疑問。
還有我同樣不理解你們對日本戰後賠款的放棄在這個世界上,沒有哪個民族再像中華民族這麼對外隱忍,對內殘酷的了。這讓我想起了以色列和德國的關係,說實話我很佩服以色列人,他們對德國人不依不饒的態度,這表明他們重視自己的價值和權利,他們沒有原諒德國人,但德國人卻很敬重他們,相反,在東方,現實是日本人很瞧不起中國人,你們放棄賠款,你們原諒我們,我們依然恨你們,瞧不起你們,鄙視你們,原因不在我們,在你們自身,你們自輕自賤,別人也沒辦法,中國人沒有血性,意氣都被磨光了,剩下的是暮氣,自卑,和你們所說的崇洋媚外。
你們號稱文明古國,但是除了那些死的建築,博物館裡的文物,現實在中國人的生活裡,哪還有傳統文明的影子?不錯,日本受過中國文化的長期影響,但現在保存這些文化鮮活性卻在日本、韓國、新加坡,不在中國大陸,你們把誠信、節義、禮儀、四書五經看作四舊掃到垃圾堆裡,聲稱建立一個新社會,卻不想是現在這個樣子,你們比我更清楚,一方面貪污腐敗(騙人的鬼話:腐敗是世界各國都面臨的問題),紙醉金迷,聲色雞犬,一方面窮的連飯都吃不飽。造假,中國無人能敵,能吹牛,見利忘義,你們沒有什麼信仰,信馬克思主義。要是馬克思知道在他的主義下是這樣的社會,恐怕早也給氣死了,精神空虛,彼此不信任,難怪一盤散沙,現在的中國人,其麻木、愚昧程度不比1895年好多少。
中國是個大國,但在政治上是個絕對的弱者,你們總嘲笑我們日本是政治矮子,但我們比比社會制度,看看哪個在世界上吃得開,社會主義國家沒幾個了,又不團結,專制,獨裁,世界不歡迎,但因為你中國太大了,所以能顯得重要,但是你們從來都是應對西方的政治攻勢,沒有過主動出擊,因為你就是不行,人權叫人家抓了多少年?誰把人權降格到生存權就是最大的人權?文革,大躍進,你們的政府多少錯誤,你們的歌唱家還唱:改革開放的領路人,帶領我們走向新時代。再也沒有中國人這麼溫順了,多聽話,在當今文明的世界裡,這種情況是少有的。
你們中國人在糟蹋自己,自己的智慧,資源,你們中國經濟發展快,可代價呢?資源的枯竭,環境的惡化,你們一個好好的能源省山西,被你們糟蹋成什麼樣了,經濟落後,民生凋敝,貪官橫行,你們不知道,在中華民國統治大陸的時候,山西還是模範省份,你們也不知道山西在中國歷史的地位,那時清代的山西經濟強,唐代一半的宰相出自山西,地位遠比你們所謂驕傲自豪的上海高,現在你們看看山西,就知道什麼是歷史與現實的差距了(人均GDP中國倒數第一),你們就這麼糟蹋資源,如果山西給了日本,日本會像祖宗一樣供著他,遠比你們重視北京,上海強,你們經濟快,老喜歡拿什麼上海,北京作窗口,愚蠢!那兩個城市占中國國土多少,人口多少?你們長期忽視農民,9億中國農民不搞好,你們中國要出大亂子。在北京我與一個來自山東的流浪老太太談話,她是帶著她的兩個親生女兒在北京做皮肉生意的,她說,靠自己吃飯,不丟人,丟人的是這個社會,因為40多年前,當地政府敲鑼打鼓把他們幾千人移民到新疆,送到幾百里荒無人煙的地方,任他們自生自滅,死掉的人不知道有多少,但就是不讓回山東,逃回山東也沒用,政府說他們不是山東人,沒有戶口,幾十年來流浪,找誰說理去?
你們好大喜功,幾百億的工程說幹就幹,我們這些被你們看作小氣的日本人乍舌,中國好富,可你們的失業人員卻在增多,多一個失業的人,社會就多一個不穩定因素,你們沒有解決,農民低收入,你們不重視,貧富差距拉大,你們視而不見,你們喜歡的只有外國人的讚揚,這一點很多人看得清楚,你們虛榮,奢侈,你們的社會亂七八糟,去年的中國大陸富豪,今年落馬的不少,最近的就是那個叫周正毅的上海人,你們有問題的社會造就有問題的富翁,你們還恬不知恥的說日本完了,中國要超美國了,哈哈,短視!你們不過開放20幾年,就這麼吹,日本經濟是在停滯,但你們拚死干了十年還不到日本經濟總量的四分之一,至於超美國,更是神話,還有,世界環境對你們很不利,而日本,憑著制度的優越,國民的務實,以及西方的真誠支持,是完全有理由復甦的,中國卻因為意識形態、制度與美國或大多主流國家格格不入,中國穩定沒什麼,一旦陷入社會動盪,經濟崩潰,周邊國家沒有誰會鼎力支持的,因為你們的國家始終給人以另類的感覺,所以日本敗,尚有機會趕上去,中國敗,則完全四分五裂,周邊國家喜歡中國這樣,俄羅斯不喜歡你們好,印度恨你們,我們恨你們,東南亞恨你們,所以你們的環境很差很差,可你們沒有危機感,感覺良好,這就是愚昧!
東方人中,我們尊敬韓國人,因為他們和我們很類似,就是有血有肉,敢做敢為,我們在歷史問題上和你們有摩擦時,韓國人可以從總統到國民都抗議,中國只有外交部幾個無足輕重的發言人在那裡咿咿呀呀,哈哈,這就是差別,韓國人恨我們,但我們敬重這個對手,你恨不恨我們,我們感覺無所謂,因為你們性格、品行告訴世界,中國人沒有剛性,我現在在想,前世不忘後事之師,到底中日之間誰在忘記歷史?我們參拜神社,改歷史教課書,說明我們沒有忘記那段歷史,你們呢?二戰中的受害者?你們為了黨派之爭,不顧民族的大義,說什麼在中國共產黨領導下八年抗戰,歷史書寫那段歷史寫得比我們還要模糊,是你們在篡改歷史,哈哈!(這再次說明內鬥勝於外斗)你們罵我們不正視侵略中國的戰爭,傷害中國人民的感情,可你們呢?正視歷次政治運動對自己人民的迫害了嗎?正視文革對中國的毀壞了嗎?你們需要正視的太多啦,這都是誰在傷害中國人民的感情啊?拍南京屠城的電影,你們中有人竟然還說為什麼不多來些強姦的鏡頭。你們中國人就這種樣子,叫別人怎麼拿你們當回事情,你們可以無能,但你們連人格都不要了,美國人打得我們要死,我們不恨他們,我們佩服他們,韓國人被我們統治過,現在造就了經濟奇跡,他們敢鬥敢為,我們敬佩他們,你們中國人沒有什麼值得我們看得起你們的地方,好好反省一下,你們地大物博,歷史悠久,卻敗在我們手下,不覺得羞愧麼?

一盤散沙的社會生長一盤散沙的人,你們的時代裡還出過什麼志士麼?民國還有過魯迅,蔡鍔,朱自清這些我們佩服的人,現在你們除了貪官,虛華學者,思想懦弱的知識分子,還有什麼?你們不是說要培養本土的諾貝爾獎得主麼?為什麼現在還沒有?你們的龍芯主頻只有266赫茲,卻在吹要商業化,哈哈!中國人,我們敬佩你們什麼??同根同宗的新加坡也要在SARS時制你們一回,羅剛事件,讓人無法理解的事件,散漫的中國人啊,以色列人那麼齊心,你們那麼分散,你們十幾億人,十幾億條心思,我們一億日本人都在想怎麼讓我們的國家走出困境,我們都活在地球上,有趣!

英国逮捕了20名前苏联移民黑客(盗窃6百万多英镑) В Великобритании арестованы 20 хакеров-иммигрантов из стран бывшего СССР

这些从乌克兰,拉托维亚,格鲁吉亚,白俄罗斯移民的黑客涉嫌从银行账户盗窃了几百万英镑。涉案金额大约6百万英镑,牵涉到了HSBC, Royal Bank of Scotland, Barclays 和 Lloyds TSB银行。作案时间2009年10月13日到2010年9月28日。
黑客用计算机病毒 Zeus感染了英国的成千上万台机器以盗取密码。
被逮捕的人的年龄在23到34岁之间。


Компьютерные хакеры, арестованные в Великобритании по подозрению в краже миллионов фунтов с банковских счетов, оказались выходцами из Украины, Латвии, Грузии, Белоруссии и Эстонии. Об этом, как передает ИТАР-ТАСС, сообщили источники в британских правоохранительных органах.

По уточненным данным, задержаны 20 человек. Все они иммигранты из стран бывшего СССР, постоянно проживающие в Великобритании. Россиян среди них нет.

Задержанных подозревают в мошенничестве, результатом которого стала кража миллионов фунтов стерлингов со счетов вкладчиков крупнейших британских банков.

Названия финансовых институтов, которые оказались мишенью хакеров, также стали известны. Это HSBC, Royal Bank of Scotland, Barclays и Lloyds TSB, передает BBC.

Пока удалось установить факт кражи 6 млн фунтов стерлингов (около 9 млн долларов). Однако общая сумма похищенного, по мнению следователей, намного больше. Представитель Скотленд-ярда заявил, что размер похищенных сумм, скорее всего, значительно возрастет по мере продвижения расследования.

Следствие считает, что банда занималась мошенничеством в Великобритании с 13 октября 2009 года по 28 сентября 2010 года.

Преступники использовали вирус ZeuS, которым им удалось заразить тысячи компьютеров в Великобритании. Эта программа похищала пароли, необходимые для получения доступа к личным банковским счетам через интернет. Завладев этими данными, мошенники незаметно снимали деньги со счетов.

Из числа задержанных восьмерым предъявлено обвинение в сговоре с целью мошенничества и отмывании денег, двоим - только обвинения в мошенническом сговоре. Они остаются под стражей и сегодня должны впервые предстать перед Вестминстерским магистратским судом Лондона. Еще девять человек были арестованы по тому же делу, но отпущены под залог.

Ранее сообщалось об аресте 19 человек. Позднее выяснилось, что под стражу в связи с тем же расследованием взят еще один подозреваемый, гражданин Грузии. Ему предъявлены обвинения в нарушении закона об удостоверениях личности. Он также находится под арестом.

Возраст задержанных от 23 до 34 лет.

转载自 Newsru http://goo.gl/O8eA

Wednesday, September 29, 2010

普京:俄罗斯应该脱离原材料出口的模式 В.Путин: Россия должна уходить от модели сырьевого экспорта

普京总理是在一个关于发展林木加工业的圆桌会议上表达的。他举例说,在全球建材市场上的俄国壁龛就是高附加值的产品。他说,已经两次搁置关于提高圆木出口关税的问题(到明年元旦保留圆木禁运以提高出口关税的问题),总理还称,国外公司已经提出了很有前景的解决方案:在俄境内建加工厂。普京说"这样的投资是不会有限制的"。
总统还提到,俄罗斯的建材,纸张,纤维素出口都有很好的增长,从年初,未加工的圆木出口下降了4%,这是国内投资者和国外同行协作的结果。

Россия должна уходить от модели сырьевого экспорта. Такую точку зрения высказал глава российского правительства Владимир Путин, открывая заседание "круглого стола" по развитию лесоперерабатывающей промышленности. При этом премьер подчеркнул, что эта стратегическая задача остается неизменной.

Кроме того, В.Путин выразил убеждение, что ниша России на мировом рынке - это "продукция с высокой добавленной стоимостью", то есть на рынках стройматериалов, бумаги и т.д. Он отметил, что в целом российское правительство стремится проводить конструктивную политику и принимать во внимание все факторы, в том числе учитывающие кризисную ситуацию в мировой экономике и обращения зарубежных партнеров.

"Мы дважды откладывали очередной этап повышения пошлин на кругляк", - подчеркнул премьер, касаясь вопроса сохранения эмбарго на повышение экспортных пошлин на круглый лес до 1 января следующего года. В.Путин напомнил, что зарубежным компаниям была предложена "внятная и перспективная альтернатива" - строить перерабатывающие заводы на российской территории - и для таких инвестиций "не было и нет никаких ограничений".

При этом премьер напомнил, что принятым в 2006г. Лесным кодексом были заданы новые правила лесопользования и одновременно появились нормативные акты, регулирующие инвестиционную деятельность в сфере освоения лесов, а также был утвержден график поэтапного повышения экспортных пошлин на необработанный лес.

В.Путин заметил, что между тем экспорт российских стройматериалов, бумаги, целлюлозы идет хорошими темпами, а экспорт необработанного "кругляка" снизился с начала года почти на 4%. "Все это - результат работы отечественных инвесторов и зарубежных коллег, осваивающих российский рынок", - сказал В.Путин. Он выразил уверенность в том, что в текущем непростом году лесная отрасль развивается достаточно устойчиво, видна позитивная динамика в сфере лесозаготовок и на предприятиях, выпускающих готовую продукцию.

Премьер также отметил, что "именно в России, а не где-нибудь в другом месте должны создаваться новые рабочие места, выплачиваться налоги в бюджет, развиваться лесные территории". "Собственно, под эту задачу мы и выстраивали всю цепочку отношений в лесной отрасли, а также вводили меры государственной поддержки лесопромышленного комплекса, стимулировали крупные инвестпроекты, в том числе с иностранным участием", - подчеркнул он.
转载自 RBC http://goo.gl/qUO0

关于卢日科夫给总统的信的补充 некоторые описания по письму Лужкова Медведеву

该封信首先是由The New Times周二公布在网上的,但是在公布后,网站在某段时间里无法回应用户的响应。到底是因为访问用户太多还是黑客破坏,就不清楚了。全文也在莫斯科回声电台网站上有公布。
在前市长的信中,开头没有传统的书信中的"尊敬的...",结束也没有"此致 敬礼"之类的话语,对梅德韦杰夫的称呼为"总统先生!"

Его копию во вторник опубликовал журнал The New Times, однако вскоре после публикации сайт некоторое время не отвечал на запросы пользователей. С чем связаны эти перебои в работе, с большим числом посетителей или с хакерской атакой, неизвестно. Полный текст также предлагается на сайте радиостанции "Эхо Москвы".

Письмо Лужкова не содержит в себе традиционного обращения "Уважаемый!..", равно как и не завершается припиской "С уважением...". К Медведеву Лужков обращается так: "Господин Президент!"

От newsru http://goo.gl/bxCh

俄网上公布了卢日科夫在被免职前一天写给总统的信 Обнародовано личное письмо Ю.Лужкова к Д.Медведеву

信中透露,原莫斯科市长在9月17日的时候,在同俄总统府负责人拉雷斯金(Нарышкин)碰面时,就知道了自己可能会以"不信任"理由被免职。在会谈中,该负责人向卢日科夫提供了两种隐退方案:自己辞职或者由总统签署命令。并给他时间进行考虑(上周,卢日科夫在奥地利休假一周)。卢日科夫在信中特别强调了,拉雷斯金并没有明确地回答不信任的原因。卢日科夫自己认为原因是他"太自主和不方便",因此在大选前,当前的国家领导人需要自己的市长。
在10多天的考虑后,原莫斯可市长声明,不会自动辞职。
在信中,卢日科夫还批评了总统的现行政治,指责没有民主。还对传媒对他的反对表达了强烈的不满。
最后,前市长向总统喊话,是有什么非常严肃的理由要免他的职,还是与那些反对他的人脱离,请总统自己选择。
Юрий Лужков за день до своей отставки направил президенту России Дмитрию Медведеву личное письмо, в котором отказался добровольно подать в отставку и высказал недовольство проводимой в стране политикой. Копию этого письма опубликовала интернет-версия издания The New Times. Как рассказал РБК заместитель главного редактора журнала Илья Барабанов, копию документа им передал источник из ближайшего окружения Ю.Лужкова. Само письмо накануне вечером в ходе личной встречи Ю.Лужков передал главе президентской администрации Сергею Нарышкину.
Ю.Лужков в этом письме сообщает, что о возможности своего увольнения с должности мэра Москвы с формулировкой "по недоверию" узнал 17 сентября в ходе встречи с С.Нарышкиным. Во время разговора глава администрации предложил Ю.Лужкову два варианта отставки - либо по собственному желанию, либо указом президента. Мэру было дано время на выбор варианта. При этом Ю.Лужков подчеркивает, что не получил от С.Нарышкина четкого ответа на вопрос о причинах недоверия. Сам Ю.Лужков объясняет причину своей неугодности власти тем, что он "самостоятелен и неудобен", а перед выборами нынешнему руководству страны нужен "свой" мэр.
После десятидневного размышления в письме на имя главы государства Ю.Лужков заявляет, что его невозможно уговорить добровольно уйти в отставку. "За должность не держусь, но дорожу службой москвичам", - говорится в письме.
Ю.Лужков также в письме резко критикует проводимую президентом РФ политику, обвиняет его в отсутствии заявленной демократичности. Он сравнивает слова Д.Медведева "Кто не с нами, может идти в оппозицию" со знаменитой фразой "Кто не с нами, тот против нас" и напоминает о заявлении (приписываемом Борису Грызлову), что "парламент - не место для дискуссий". "У нас в стране страх высказывать свое мнение существует с 37-го года", - отмечает Ю.Лужков, и руководство, по его мнению, такими высказываниями этот страх поддерживает. В том же контексте Ю.Лужков поднимает вопрос о неправильности отмены губернаторских выборов.
Кроме того, Ю.Лужков выражает резкое недовольство информационной кампанией против него в центральных СМИ. Однако он обходит молчанием все высказанные в телесюжетах обвинения, никак их не комментируя. В то же время Ю.Лужков обращает внимание Д.Медведева на цензуру в СМИ, рассказывая о запрете на показ по ТВЦ направленной в защиту мэра программы Андрея Караулова "Момент истины".
В заключении письма Ю.Лужков призывает президента или при наличии серьезных оснований уволить его, или отмежеваться от кампании против него.
Напомним, сегодня президент своим указом отправил в отставку Юрия Лужкова, выразив ему недоверие.
От RBC http://goo.gl/3y7V

普京总理评述关于莫斯科市长免职事件-- 采取的必要措施,符合法律 В.Путин прокомментировал увольнение Ю.Лужкова

总理说,卢斯科夫对莫斯科发展做了很多事情,并且是现代俄罗斯的标志性人物。但是莫斯科市长和总统的关系没有得到显著发展。市长应该是听命于总统,而不是相反。因此及时地采取了必要的措施以正常化这种状况。
同时还表示,对卢斯科夫的免职是完全符合法律的。

Премьер-министр России Владимир Путин прокомментировал журналистам в Сыктывкаре решение президента России Дмитрия Медведева об увольнении мэра Москвы Юрия Лужкова.

Ю.Лужкову необходимо было предпринять своевременные шаги для нормализации отношений с президентом РФ Дмитрием Медведевым, отметил премьер. В.Путин подчеркнул, что Ю.Лужков много сделал для развития Москвы и является знаковой фигурой в современной России. "Но очевидно, что отношения у мэра Москвы с президентом не сложились, а между тем, мэр является подчиненным президента, а не наоборот. Поэтому нужно было своевременно предпринять необходимые шаги для нормализации этой ситуации", - сказал В.Путин.

Он также отметил, что отставка Ю.Лужкова проведена в полном соответствии с законом. "Что касается самой процедуры, то ваш покорный слуга был автором закона, согласно которому руководители регионов отстраняются и приводятся к власти. Президент Дмитрий Медведев действовал строго в рамках своей компетенции и в соответствии с законом", - подчеркнул он.

Отвечая на вопрос о возможных кандидатах на пост мэра Москвы, премьер-министр, являющийся также председателем партии "Единая Россия", отметил, что этот вопрос уже обсуждался с президентом РФ, "поскольку президент ввел такой порядок, что консультации проводятся с партией, лидирующей в регионе". "Я уверен, что закон будет соблюден, и порядок, который ввел Дмитрий Анатольевич, будет использован. Я думаю, у меня будет возможность высказать свое мнение", - подчеркнул премьер-министр. При этом на вопрос о наличии какого-либо списка кандидатов на пост мэра Москвы В.Путин ответил отрицательно.


От RBC http://goo.gl/fvz7

Tuesday, September 28, 2010

尼日利亚武装分子劫持校车要赎金 В Нигерии бандиты захватили школьный автобус и требуют выкуп

在该国的东南部,武装分子劫持了一辆载有15个学生的校车,并要求支付赎金。
武装分子要求大约12.89万美元的赎金。在他们劫持了校车后,立刻同校车一起藏匿起来。当局正在寻找绑架者和孩子们。
值得一提的是,在最近的一段时间里,绑架儿童成了尼日利亚一项迅速成长的"商务"。
В Нигерии вооруженные бандиты с целью получения выкупа захватили на юго-востоке страны школьный автобус, в котором находятся 15 детей. Об этом сообщает Associated Press.

Злоумышленники требуют выкуп в размере 20 млн нигерийских найр, или 128,9 тыс. долл. Сообщается, что после захвата преступники скрылись на автобусе в неизвестном направлении.

В настоящее время нигерийские правоохранительные органы ведут поиски детей и преступников. Подробности операции пока не сообщаются. По данным нигерийских властей, инцидент произошел накануне, 27 сентября, однако известно об этом стало только сейчас.

Стоит отметить, что за последнее время похищение людей стало быстрорастущим "бизнесом" по всей территории Нигерии. В богатом нефтью государстве на сегодняшний день проживают около 150 млн человек, большая часть из которых живет за чертой бедности, зарабатывая около 1 долл. в сутки.

От RBC В Нигерии вооруженные бандиты с целью получения выкупа захватили на юго-востоке страны школьный автобус, в котором находятся 15 детей. Об этом сообщает Associated Press.

Злоумышленники требуют выкуп в размере 20 млн нигерийских найр, или 128,9 тыс. долл. Сообщается, что после захвата преступники скрылись на автобусе в неизвестном направлении.

В настоящее время нигерийские правоохранительные органы ведут поиски детей и преступников. Подробности операции пока не сообщаются. По данным нигерийских властей, инцидент произошел накануне, 27 сентября, однако известно об этом стало только сейчас.

Стоит отметить, что за последнее время похищение людей стало быстрорастущим "бизнесом" по всей территории Нигерии. В богатом нефтью государстве на сегодняшний день проживают около 150 млн человек, большая часть из которых живет за чертой бедности, зарабатывая около 1 долл. в сутки.

От RBC http://goo.gl/bhMy

俄总统对免去莫斯科市长事件的评说:失去了对市长的信任 Д.Медведев прокомментировал отставку Ю.Лужкова

总统称,这种事是第一次发生,但是并不排除,还可能会发生类似事情。他说,很难想象,当国家的最高领导人,在对某一地区官员失去了信任后情况下,还能一起工作。
Президент России Дмитрий Медведев не исключает, что ситуация с утратой его доверия губернаторами может повториться. "Это произошло в первый раз, но не исключаю, что такой случай может повториться", – заявил он журналистам в Шанхае, подчеркнув, что "это зависит от ситуации".

Д.Медведев добавил, что ему "трудно представить", чтобы президент и губернатор работали в условиях, когда глава государства не испытывает доверия к тому или иному чиновнику, в данном случае к руководителю региона.

Президент отметил также, что причина отставки "вытекает из самого указа". "Я как президент РФ утратил доверие к Юрию Михайловичу Лужкову в качестве мэра, а действующее законодательство прямо устанавливает в качестве причины для отрешения от должности утрату доверия", – добавил он.

Напомним, сегодня, 28 сентября, президент России Дмитрий Медведев подписал указ об отставке мэра Москвы Юрия Лужкова "в связи с утратой доверия" главы государства. Первый заместитель столичного градоначальника Владимир Ресин назначен временно исполняющим обязанности мэра Москвы.

Д.Медведев уверен, что В.Ресин сможет сохранить эффективное управление в столице на время подбора кандидатов в преемники уволенного сегодня Юрия Лужкова. "Это человек опытный, знающий ситуацию", – отметил президент РФ. "Уверен, В.Ресин сможет сохранить нормальную, эффективную управляемость на тот период, когда будут подобраны кандидатуры (на пост мэра Москвы) и представлены мне как президенту", – заключил глава государства.
28 сентября 2010г.


От RBC http://goo.gl/Jv0B

莫斯科市长卢日科夫被撤职 Ю.Лужков отправлен в отставку с поста мэра Москвы

俄总统周二签署的命令。另外,总统并不计划和卢日科夫碰面。
Президент России Дмитрий Медведев подписал указ об отставке мэра Москвы Юрия Лужкова. Как сообщает пресс-служба Кремля, столичный градоначальник покидает свой пост "в связи с утратой доверия" главы государства.

Временно исполняющим обязанности мэра Москвы назначен первый заместитель Ю.Лужкова, руководитель комплекса градостроительной политики столицы Владимир Ресин.

Также стало известно, что Д.Медведев не планирует встречаться с бывшим мэром Москвы Юрием Лужковым. Об этом сообщила журналистам в Шанхае пресс-секретарь президента РФ Наталья Тимакова. Она подтвердила, что указ об отставке Ю.Лужкова с поста столичного градоначальника уже подписан главой государства.

По словам Н.Тимаковой, Ю.Лужкову был предоставлен отпуск, "чтобы принять решение". Пресс-секретарь Д.Медведева подтвердила, что возможная отставка мэра Москвы обсуждалась на встрече федеральных властей с Ю.Лужковым в Кремле перед отъездом градоначальника в Австрию.

Н.Тимакова также напомнила, что, согласно российскому законодательству, отставка мэра может произойти либо по заявлению об отставке, либо по решению главы государства. "Вчера он (Ю.Лужков) свою позицию обозначил, вывод делайте сами", - заключила пресс-секретарь президента РФ.

Ю.Лужков возглавлял столичную администрацию более 18 лет. Впервые он был назначен мэром Москвы указом президента РФ Бориса Ельцина 6 июня 1992г. после ухода в отставку предыдущего градоначальника Гавриила Попова. В июне 1996г. Ю.Лужков победил на выборах мэра столицы, набрав около 95% голосов москвичей. После этого он еще дважды побеждал на выборах - в декабре 1999г. и декабре 2003г. На свой последний, пятый срок Ю.Лужков был утвержден в конце июня 2007г. - уже после отмены губернаторских выборов в России. В течение последних лет периодически появлялись слухи о возможной отставке Ю.Лужкова, однако ему удавалось сохранять свой пост. Официально срок полномочий столичного градоначальника истекает в июле 2011г.
28 сентября 2010г.

От RBC http://goo.gl/AOMW

Monday, September 27, 2010

船长詹其雄不能算英雄 作者署名:黄河边

作者署名:黄河边

被日方在钓鱼岛海域非法抓扣的中国渔船船长詹其雄终于回来了,没赶上中秋,但赶上了正在蓬勃中的" 反日"热情。詹其雄可能不再是以前那个掌管着13、4个伙计的小老板,而是曾经战斗在抗日最前线的一名中年斗士。作为一艘勇闯或者叫误入钓鱼岛海域作业的行动,"闽晋渔5179号"失败了,但作为误打误撞的草根爱国者,詹其雄获得了意外的成功,据说极有可能名字进入"中日两国关系史"。在这个缺少英雄的年代,看上去老实巴交的庄稼人意外一夕成名,给许多"丑小鸭"带来变成天鹅的无限遐想。

但詹其雄不是真正意识上的英雄,他如果不是故意或者专业经验缺乏,是不会贸然前往那片大凡只有保钓人士搏命的海域,他如果不是历史知识缺乏抑或有心人士鼓动,更不会在那个敏感的日子慨然而往。他闯下的"娄子"给日本人旗帜鲜明地再一次高调宣誓主权提供了绝佳的契机。他在没有老虎凳和辣椒水的日本监狱里不屈不挠,表现了中国渔民的刚直不阿,这是功。但他在一段时期搞得东海硝烟四起、中日两国领导人日夜操劳并激发起了日本民众积蓄已久的民间"反华"浊流,这也有"过"。民调显示85%的日本人想把詹从重从快法办。考虑到中国政府对钓鱼岛争端一贯高瞻远瞩且忍辱负重的立场,念及在日本的近20万中国人的和谐幸福指数,詹其雄之举是过大于功。

日本虽然把詹其雄提前释放了,但不道歉不赔款,而且摆明了以后类似詹其雄之类的人员胆敢以身试法,一律同等办法伺候。现在摆在保钓人士面前形势更加严峻:钓鱼岛不再是你宣誓一国主权的舞台,而是通往他国监狱的过道。就这一点来看,詹其雄17天的牢狱生涯分明是一个败笔,他把本来中日双方在司法处置相关事件中的模糊空间折腾得清晰了,他给保钓船只重新启程设下了更艰难的障碍,也给其他渔民再次疏忽"作业" 制造了双倍的麻烦。

作为一个渔民,这几天,詹其雄经历了人生中很多第一次,比如第一次坐牢(还是外国的)、第一次乘坐包机、第一次被部长级的官员当"嘉宾"迎接。但鲜花和掌声之后,詹其雄还将进入他人生另一个不太熟悉的阶段,他将被大陆有关部门区别对待,其待遇和那些"保钓人士"相仿,每年的敏感时期,他都会受到特别的关注,作为一个有"前科"的人士,他以后前往日本以及参与大陆民间的相关活动,都会有些许麻烦。我只能用毛泽东的语录来安慰一下这位大哥:有奋斗就会有牺牲。

一点星火掉在火药桶里还是掉进生日蛋糕里,结果完全是两样的。一艘渔船看似寻常的打渔出海,竟然变成中、日、美新一轮较量的诱发点,中国渔民终于看到了有的时候平实的劳作和一国的外交居然还有密切的关系。趁着詹其雄回家疗"伤"的日子,希望他多了解一些中国政府对钓鱼岛的一贯政策,也掌握一些保钓人士这些年能够"扬眉"但无法"吐气"的原因,有些事情要相信大陆政府和日本政府之间终究会找到解决的办法,作为渔民,认认真真打渔不给国家和政府添乱就是最好的爱国主义。

转载自 rfi http://goo.gl/l1cm

伊朗:俄不卖导弹体系C-300,损害了对俄的信任 Минобороны Ирана: Отказ от поставок С-300 подорвал доверие к России

伊朗国防部长称,不卖导弹给他们,对伊朗来说,没有什么,但是,伊朗知道了,俄是不守信的,是俄破换了合同,至少我们了解到了这个。
还称,实际上伊朗的很多专家并不十分满意C-300系统,称,伊朗自己也可以研制出来类似的。之前,伊朗表示过,他们自己已有了4套C-300样本。两套从白俄罗斯买的,另外两套,从没透露名称的第三国。
关于俄向伊朗出口C-300系统的合同,是在2007年年底签订的,合同价值8亿美元。但是这个月22日,俄总统签署了同伊朗开展合作关系的命令,该命
令考虑了根据国际社会对伊的制裁。其中就罗列了禁止向伊朗提供武装设备,其中就包含了C-300系统。

Россия, решившись разорвать контракт на поставки комплексов С-300, подорвала доверие к себе со стороны Ирана, считает министр обороны Ахмад Вахиди. Его слова передают местные СМИ.

"Санкции лишь способствовали нашему прогрессу и развитию. Однако они думают, что, если, например, С-300 нам не дадут, то что-то случится? Для нас это не имеет никакого значения", - отмечает глава иранского Минобороны.

"Многие наши эксперты не одобряют системы С-300. Однако они (Россия – прим. РБК) нарушили договоренности. Своими действиями они доказали, что им нельзя доверять. Хотя мы это знали", - подчеркнул А.Вахиди.

Россия "не может быть независимой в решении простой задачи", добавил он. Министр обороны уверен, что Иран самостоятельно может создать подобные комплексы. Стоит отметит, что ранее Тегеран заявлял о наличии четырех образцов комплексов С-300: два были куплены у Белоруссии, еще два – у неизвестной третьей страны.

Между тем глава комиссии по национальной безопасности и внешним делам иранского парламента Алладин Бороджерди пригрозил России судом в случае отказа от поставок ракетных систем, передает иранское агентство ISNA. "Этот вопрос будет решаться в судебном порядке, и этом случае Россия должна будет выплатить Ирану за свой отказ соответствующую компенсацию. Мы надеемся, что Россия выполнит свои обязательства", - заявил политик.

Контракт, подписанный в конце 2007г., предполагал продажу Тегерану комплексов С-300 на сумму более 800 млн долл. Однако в среду, 22 сентября, президент РФ Дмитрий Медведев подписал указ, предусматривающий санкции по отношению к Ирану. Среди них значился и запрет на поставки различного рода вооружений, включая С-300. Этот шаг бурно комментировали иранские политики.

От RBC http://goo.gl/0h8P

俄副总理称向中国提供天然气的日期 -- 2015年 И.Сечин назвал сроки поставки российского газа в Китай

陪同俄总统梅德维杰夫一同出访中国的副总理舍钦称,俄罗斯从2015年向中国提供天然气。俄方面希望在2011年中期定好所有的合同。
俄方面准备好向中国提供其所需要的用量,但关于供气的合同还在继续之中。
Россия планирует начать поставки газа в Китай с 2015г. Такое заявление сделал вице-премьер Игорь Сечин, сопровождающий президента РФ Дмитрия Медведева во время визита в Китай, передает Reuters.

По словам И.Сечина, до середины 2011г. РФ расчитывает подписать все необходимые коммерческие контракты. Вице-премьер отметил, что Россия готова в полном объеме обеспечивать потребности Китая в газе, однако, по его словам, переговоры по деталям поставок продолжаются.

Напомним, президент России Дмитрий Медведев находится с официальным 3-дневным визитом в Китае. Сегодня, как ожидается, Д.Медведев и председатель КНР Ху Цзиньтао обсудят взаимоотношения двух стран. Визит главы Российского государства продлится до 28 сентября.

转载自 RBC http://goo.gl/wGeb

超级蠕虫来袭 “伊朗遭遇电子战”

伊朗首座核电站——布什尔核电站的项目经理承认,该电厂数名员工的个人电脑遭到Stuxnet蠕虫病毒侵袭,但没有影响电厂的主计算机系统。他同时强调这座俄罗斯建造的核电厂下个月将如期运行。

此前有报道说,Stuxnet病毒已经在伊朗工业设施中传播,其核电厂也可能成为袭击目标。

Stuxnet病毒六月份最早在白俄罗斯首次发现,据报已经传播到包括中国在内的多个国家。

这个利用视窗系统漏洞的病毒编写复杂,有专家分析认为可能是某个主权国家发动的网络攻击。

"电子战"

西方一直怀疑伊朗核工业的最终目的是制造原子弹,但伊朗则坚持发展核能是用于和平目的。

随着关于伊朗核问题的外交争执不断升级,一直有人担心伊朗的核设施可能遭受包括电子战在内的袭击。

现在,伊朗方面承认的病毒感染是首次与该国核项目有关的电脑遭遇病毒侵袭。

Stuxnet病毒是已知的第一个以大型工业设施为目标的病毒,它专门针对西门子公司的工业管理系统设计,可以影响机场、电厂和供水供电等公用设施。

据统计,伊朗已经有三万个IP地址受到感染。伊朗方面正在努力清理已经感染的电脑和系统。

伊朗工业部信息技术负责人说,"伊朗已经遭到了电子战袭击"。

转载自BBC http://goo.gl/9e3Y

Sunday, September 26, 2010

人权观察批驳中国人权白皮书

中国国务院周日(9月26日)发表2009年中国人权白皮书,被国际人权机构———人权观察称为"与实际情况不符"。

中国的这份《2009年中国人权事业的进展》白皮书介绍了中国在人权方面的成就,也是中国国务院新闻办第9次就中国人权状况发表报告。

该报告称,中国在执法、司法中的人权保障得以加强,公民的政治权利、生存权等都有较大的改善。

根据这一报告的统计,中国全国信访总量同比下降了2.7%,干部总数的7.4%为少数民族。

但是国际组织人权观察说,该报告没有提及2008年北京奥运会后,中国政府加紧了对言论自由的限制,加紧了对媒体和互联网的控制以及对维权人士和律师的打压。

人权观察亚洲部主任索菲亚·里查森说,这份报告并没有真实地评估中国的人权问题,从正面来讲是失去了改善人权的机会,从负面来讲则是在粉饰现实。

里查森还说,中国并不需要人权白皮书,中国需要的是落实国际和国内法已经保障的人权,不能再容忍官员、国家安全机构和人员对人权的侵犯。

人权观察还特别提到中国以颠覆国家罪判刑起草《零八宪章》的异见人士刘晓波。

在中国公布这一人权报告之前,美国国会议员批评中国实施了30年的计划生育政策违反人权。

"无国界记者"也在8月批评中国记者因为报道真相成为警方和政府部门的打压对象。

转载自 BBC http://goo.gl/9dgE

港非法集团扮公安打电话一年骗得2300万

香港有几个骗徒只要打几通电话,在一年之内,已经从大陆民众身上骗取了2300万元港币(约230万欧元)。这个包括4男1女的诈骗集团,已被香港和重庆两地警方联手侦破,目前正统计受害人数。

香港商业罪案调查科警司高朴安25日在记者会上表示,被捕5名港人分别4男1女,其中3男1女在四川重庆市被捕,另1名31岁男子则在香港被捕,涉及串谋诈骗及洗黑钱罪行,警方相信当中部分人为集团骨干成员。

据了解,这个集团假扮公安,以打电话方式,借词事主银行帐户有异常活动须冻结,要求转移存款至指定户口,一年内成功骗取超过2300万元。香港警方商业罪案调查科联同四川重庆市经济犯罪科,这个月20日展开一连3日行动,共拘捕5名本港骗徒,检获超过160个银行帐户,一批假身份证及假回乡卡,初步估计集团以内地人作目标,并将骗得款项转到香港洗黑钱。

香港警方在香港被捕的男子家中,检获大批证物,包括160多支银行网上理财USB,157张银联提款卡、8张假身份证、6张假回乡卡、11部手提电话及3部电脑等。

高朴安警司表示,假身份证及假回乡卡均是骗徒用作开设银行帐户之用。集团并无特定行骗目标,他们以随机抽样方式致电受害人,借此刺探事主的银行帐户资料,随后再有假扮公安人员致电事主,指其帐户出现不寻常活动,疑已被人盗用作非法用途,要将帐户冻结,事主款项不能动用,但可将存款转入另外2个新开设的指定帐户,才能免遭冻结。

 高警司续指,其中1名上当的55岁重庆市妇人,便依指示将7万元人民币存款转存入2个指定帐户,随后再有自称公安人员致电要求她开通网上理财服务,并将操作介面设为英文版,又假称基于保安理由,需再将该笔存款分别存入多个帐户。最终该笔存款被人透过网上理财帐户,再分别存入其他10多个帐户,并在香港被人提走。

转载自 rfi http://goo.gl/4Vdp

俄南部一架直升飞机失事,2人丧生 Два человека погибли при падении вертолета на границе Кубани и Адыгеи

卡-32直升机在俄罗斯南部山区Fisht坠毁,目前的调查结果是技术故障。直升机是在运送修建电力传输线的水泥时失事的。
Вертолет Ка-32 упал в воскресенье в районе горы Фишт на границе Краснодарского края и Адыгеи после набора высоты из-за возникших технических неполадок, сообщил РИА Новости представитель Росавиации со ссылкой на данные компании "Аэро-Камов", которой принадлежал вертолет.
Ка-32 занимался доставкой бетона для строительства линий электропередач. Примерно в полдень 26 сентября вертолет врезался в опору канатной дороги, упал и сгорел. В момент крушения в вертолете находились три члена экипажа. Командир и бортмеханик в результате аварии погибли, а второй пилот получил травмы и госпитализирован.

BBC 视频 用谷歌看历史建筑物

谷歌的实景地图Street View扩大功能,把一些历史性建筑物的内部也拍进去。


现在正大规模拍摄罗马的历史古迹。

转载自BBC http://goo.gl/YYvb