一些集装箱货轮在未能满载的情况下离港出发。
负责上海港货运的上海国际港务集团的一名官员否认罢工对港运造成影响,但不愿进一步评论。
而货运公司表示,货运阻塞可能还会继续。
周五参与罢工示威的数百名卡车司机大都是个体经营者,他们对政府采取的一系列提高油价措施以及港口收取的高额管理费感到愤怒。
其中有人破坏未参加罢工司机的卡车,向其投掷石块。路透社的报道说,至少一辆卡车车窗被打碎。
当局出动了大批警察对付这次抗议示威,一些示威者被捕。
中国国内媒体没有报道这一事件,网络上出现的有关消息也遭到封锁和删除。
上海政府正努力将上海建成能和香港与伦敦一比高低的国际金融中心。
2010年上海港取代了新加坡,成为世界上最繁忙的集装箱港。
转载自 BBC http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/china/2011/04/110422_shanghai_truckstrike.shtml
Международные транспортные компании сообщают о нарушениях работы морского порта Шанхая, который в прошлом году стал самым загруженным портом мира, вытеснив с этой позиции Сингапур. Информагентства передают, со ссылкой на источники в порту, что со среды водители грузовиков блокируют доступ к портовым объектам, протестуя против повышения цен на топливо и увеличения платы за погрузку контейнеров.
По данным Associated Press, участники протеста разбивают окна грузовиков, чьи водители отказались присоединиться к ним. По меньшей мере восемь водителей были арестованы в среду при попытке перевернуть автомобиль, принадлежащий шанхайскому управлению дорожного движения.
Китайские СМИ игнорируют протесты. Правительство Китая крайне чувствительно относится к любым беспорядкам, вызванным инфляцией, которая традиционно является причиной нестабильности в стране.
От VOA http://goo.gl/eC962
No comments:
Post a Comment